2015年考研英语一:翻译真题答案及来源分析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, impelled (命题人改写为driven) by powerful and ...

48)本句重点词语:peculiar to,意为“特殊的,特有的”, national groups意为“民族”,固定搭配in a raw 意为“原始的”,sheer意为“完全的,纯粹的”。 49)本句重点词语:immigrant“移民”, explorations“探索”,bound for “驶往,开往”。其中,which is now the Unite...

做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理...

7. He refers to you as a friend 他把你称作朋友 One of the easiest ways to determine your status is to pay attention to how the guy you like introduces you to his friends. Y...

This appears to be a response by someone to a fellow English learner, neither being a native speaker. Acquired taste refers to this, the fact that the taste or ability to appreciate English is acquired or learned through effort and experience. In o...

更多内容请点击:2015年考研英语一:翻译真题答案及来源分析 推荐文章